2003年12月29日月曜日

冬のお便り


冬のお便り
                 ..................
余丁町散人

今年は世界でいろんなことがあった一年でした。実にアホなイラク戦争は言わずもがなだけれど、ドルがこれだけ安くなったのは予想外だった。ブッシュはヨーロッパに意地悪するだろうからユーロは高くなるだろうとは予想していたのだけれど、さらに円高とは参った。そこまでなりふり構わないとは思わなかったのだ。小泉さんもこれではなんのためにあれだけおべっか使ったのかと言うこと。

まあドルベースで考えたら幾分お金持ちになったわけだから、文句は言うまい。日本株も少しは上がったし、悪いことばかりではない。

新年はどういう財務戦略で行くか、思案のしどころだな。

散人のもう一匹の猫

blog (weblog) に凝る

6月から blog を始めました。これ結構面白い。言いたいことを散々書き散らしています。「云ひたきことを云はぬは腹ふくるるわざなれば」、書いて発信する方がストレスは溜まりません。最近目立つのが「悪口」。我ながら意地悪爺さんだと思う。でも面白いよ。

ホームページにいくら書いてもほとんど読んでくれる人は居なかったんだけれど、blog にしてから読んでくれる人が増えました。一日平均で1000件以上のアクセス(ページビュー)です。うれしいな。読んでくれる人が居られれば、悪口の書きがいがあるというもの。散人に憎まれている方々、ご用心ご用心。

それから去年の11月から始めたルモンド紙の翻訳(抄訳)ですが、三日坊主の散人としてはめずらしく、一年以上続いています。フランス語の勉強のために始めたものですが、おかげで相当読む方は楽になってきました。今般、このルモンド翻訳のサイトが Yahoo に登録されました。カテゴリーはなんと「国際ニュース」。ロイター等と並んで小生の Le Monde Clippings というサイトが掲載されています。遊びでやっている旦那芸にしては立派なものでしょう? 自慢させてください。

家族と猫
***

大学でてからしばらく行く道を模索していた長男の暁ですが、いよいよ今年からグラフィックデザイナーのプロとして月給をもらう身になりました。親としてうれしい限りです。勤務時間がとても不規則で、時々徹夜作業なんかやっているのがちょっと気がかりですが、若いから大丈夫なのでしょう。

パリでひとり暮らしをしていたアニーのお母さんも夏から老人ホームにはいることになりました。とてもいいところで友人夫妻と一緒のホームであり、本人は喜んでいるようです。でもそんなこともあり、家内は向こうで過ごすことが多くなりました。まあ一人娘だもんね。

猫(ピカチュウ)は相変わらずです。昼寝をしているか庭で遊んでいるかどちらか。ああいう身分は羨ましい。猫が主人に似たのかも知れない。

庭のカキは鳥たちに全部食べ尽くされ、いまはヒメリンゴのみが残るだけ。ヒヨドリがつついています。そのヒヨドリに冬の静かな日がさしています。

2003年12月19日金曜日

Le Monde 「クール・ジャパン」ポップの超大国日本


昨日に引き続き今日もポンス記 者の報告。「日本はポップのスーパーパワー」と最近の日本の若者文化を高く評価しています。10年続く不況が高度成長時代の一生懸命主義の抑圧をぶちこわ したおかげで新しい文化が花開いた。これはアメリカの一極文化支配に対抗しうるすごいものだというのですが……そうかね? 散人は女子供文化だと思うな。 まあほめられれば悪い気はしないけど。


ANALYSE
"Cool Japan": le Japon superpuissance de la pop
LE MONDE | 18.12.03 | 13h44 

分 析「クール・ジャパン」日本はポップのスーパーパワー (2003.12.18)

Au Japon, une pop culture pétillante d'inventivité reflète une société en ébullition où se forgent de nouvelles façons d'être, de penser et d'agir.

日本ではきらめくような創造性に富 むポップカルチャーが花開いているが、これは新しいライフスタイル、考え方、行動がるつぼのように融合する沸騰するような社会を反映したものだ。

Et si les indices économiques laissaient passer dans les filets statistiques un élément, plus sensible que quantifiable, qui constitue pourtant un moteur du dynamisme social ? Une culture de masse, des comportements, un air du temps. Ces notions sont vagues, triviales au regard des analyses en termes de taux et de rentabilité.

経済指標だけでは社会のダイナミズムは計測できない。 大衆文化や人々の行動や時代の雰囲気というものは、収益とか成長率とかの指標では分析できないものだ。

Le cas japonais est cependant révélateur, par ses paradoxes, de cette lacune de l'outil économique à appréhender une "écume des jours" perpétuellement régénérée. A lire les pages économiques et politiques des journaux, on est vite lassés : la vie politique est enlisée, l'économie rebondit ici, mais stagne ailleurs, les disparités sociales s'accroissent et l'opinion est inquiète. Les pages culture, styles de vie ou technologies donnent une autre vision : elles pétillent d'inventivité, fourmillent de nouveaux produits, épinglent des comportements inédits.

少なくとも日本に於いては経済指標だけでは、今非常な 勢いでもって生まれだしている草の根のエネルギーを把握できない。新聞の経済面や政治面を読むと、政治は停滞し景気は少しよくなっているところもあるがま だまだ悪く、社会の不均衡は増大しており世論は不安に満ちている。しかし文化面を見ると、日本のライフスタイルや技術進歩は別の見方を与えてくれる。創造 性に富んだ新製品がどんどん開発され、前代未聞の状況だと言うことがわかる。

Un contraste ressenti par le nouvel arrivant au Japon. La crise ? On la cherche dans le bouillonnement des rues des grandes villes, des magasins débordant de biens de consommation. Se fait jour assurément un pays à deux vitesses : un Japon prospère, et un autre qui souffre, s'appauvrit. Pourtant, un peu partout, on est emportés par le maelström d'une culture populaire effervescente, par le foisonnement des images intégrées au quotidien sous forme de produits dérivés. Tokyo ou Osaka sont des mines de surprises, d'inattendus : de grands bazars du bizarre. Film d'animation, style vestimentaire, graphisme, musique, design : ce kaléidoscope d'expressions reflète une société en ébullition où se forgent des façons d'être, de penser, de parler et d'agir qui remodèlent les rapports sociaux.

このコントラストは新しく日本に到着した外国人を驚か せる。経済危機だって? 大都会の街を歩けば店は消費物資であふれている。今日の日本は、たしかに二つの速度を持った社会なのだ。発展し豊かになりつつあ る日本と停滞し貧乏になっていく日本だ。特にあらゆる分野に於いて大衆文化の新しい波が怒濤のようにありとあらゆる細々した日常製品に組み込まれているの だ。東京や大阪ではこれは驚くばかりで、思いもしないようなへんな商品があふれている。アニメ映画、衣裳、グラフィック、音楽、デザインなどは、万華鏡の ように、新しいライフスタイるン替え方、行動様式が社会的広がりで融合し合う、新しく沸き立つような社会を反映するものだ。

En récession depuis douze ans, le Japon n'en est pas moins le grand foyer de la pop culture contemporaine : une Image Factory, titre d'un brillant essai de Donald Richie (Reaktion Book, Londres).

この12年の不況で日本は巨大な現代的大衆文化のたま り場となった。こうドナルド・リッキーはその著書「イメージ・ファクトリー」で述べる。

"Plus que les idées, l'image caractérise la culture moderne et, au Japon, plus que partout ailleurs", écrit-il. La pop nippone est d'une extraordinaire accessibilité : qu'on le veuille ou non, on est immergé dans la profusion protéiforme de ses expressions. L'Archipel est en train de détrôner Hollywood en termes de production d'images et Londres pour la mode.

「概念というよりイメージが日本の現代文化を特徴付け る」と同氏は言う。ニッポン大衆文化は誰もが否応なく接するようなもので、アクセスのしやすさは驚異的。あらゆるところに過剰なほどに存在する。日本列島 は今やイメージの大量生産という点においてはハリウッドやロンドンを抜いた。

"La pop américaine perd son hégémonie sur l'imaginaire mondial, estime le sociologue Koichi Iwabuchi, la mondialisation conduit à une diversification-décentrement des foyers de création de la pop." En Asie, ce décentrement se traduit par une japonisation accélérée des cultures de masse de la région, tandis qu'en Occident la pop nippone se taille une place de choix avec ses icônes (Pokémon ou Hello Kitty), le design néo-zen ou la vogue des sushis.

「アメリカ製ポップは映像の世界に於いてその覇権を 失った」と社会学者イワブチ・コーイチ氏は「ポップの製作に於いてはグローバリゼーションは多元化と多角化を生み出している」と言う。西欧諸国に於いては ニッポン大衆文化は禅とか鮨の言うイメージにとどまっているが、アジアに於いてはこの非グローバル化はとりもなおさずアジアに於ける大衆文化の日本かを意 味しているのだ。

Ce boom mondial, qui se traduit en profits, contribue à modifier l'image de l'archipel. Contrairement aux clichés passés (les "samouraïs de l'entreprise" et les débordements de sexe et de violence des BD), le message de la pop nippone est "cool", note Douglas McGray dans un article de Foreign Affairs : le jeune journaliste épingle le phénomène de sa diffusion comme une production de "gross national cool" (en jouant sur l'expression gross national product, ce produit national à l'aune duquel les économistes mesurent l'expansion). La pop culture japonaise - entendue dans le sens d'un ensemble de comportements, une sorte de style national - est "cool" : elle reflète un détachement ironique, un anticonformisme bon enfant qui se traduit par une esquive de l'autorité plus qu'une rébellion et se conjugue à une appétence pour l'insolite et le futile teintée de gentillesse naïve.

このような世界的ブームは既に利益を生み出しているこ とで日本のイメージチェインジに貢献している。従来の日本の紋切り型固定観念は「企業戦士」とかセックスと暴力に満ちあふれた漫画とかそういうものだった が、いまやニッポン・ポップは「クール」で格好いいのであるとダグラス・マックグレイが「フォーリン・アフェアーズ」に書いた。かれはこの現象を表す指標 として「グロス・ナショナル・クール」というGDPにあやかった言葉を工夫した。日本のポップ文化は「クール」であるという。皮肉な性格を持ち反体制的で もあるのだ。

UN ESPRIT DE PLAISIR

遊びの心

Le Japon a poussé le phénomène à l'extrême avec la déferlante du kawaï (le "mignon"), qui est devenu une dimension de l'imaginaire juvénile dans toute l'Asie et génère une prolifique industrie. On qualifiera le kawaï de puéril, de refus du monde adulte : c'est en réalité une expression de disponibilité affective à la fantaisie d'autant moins à rejeter, avec condescendance, dans l'infantilisme que sa vogue est portée par les jeunes Japonaises qui sont à l'avant-garde des mutations sociales.

日本では「かわいい」という言葉がむちゃくちゃ流行っ ている。アジアの若者のあいだでも大流行だ。この「かわいい」という言葉は大人にとっては子供じみた表現だが、大人社会への拒否という意味も含まれてお り、現実には突然変異的に現れた日本の若い世代が体制に反抗するために幼児性の中に閉じこもると云う性格もある。

Le Japon vieillit et pourtant il est le creuset d'une culture jeune qui marie habilement inventivité, underground, commercialisation et nouveaux médias. Plusieurs facteurs concourent à ce boom. D'abord, la mutation de l'économie vers le tertiaire, c'est-à-dire les services et les loisirs, qui coïncide avec de nouvelles conceptions de la vie, du travail. Les "dix années perdues" ont levé le carcan du productivisme des années 1960-1980, rompu la gravité pesante de l'utilitarisme et du "sus à la flânerie" du taylorisme à la nippone et redonné à la société une diversité, une mobilité et une inventivité étouffées par la mobilisation des énergies vers la rentabilité.

日本では高齢化が進んでいるが、同時に商業的でアング ラ的な若者文化のるつぼでもある。これにはいろんな要素がある。まず第一に、産業構造の第三分類化(サービス化)でライフスタイルや労働価値観が変わった ことである。「失われた10年」は1960年から1980年にわたって支配的だった生産性の拘束を解き放した。効用主義やテイラー主義が日本社会を支配し ていたのであるがその重しが解き放された。

Moins riche, le Japon se doit d'être inventif. Et il l'est au quotidien : c'est par exemple dans la rue que stylistes et designers cherchent leur inspiration en observant la constante réinvention du look dont elle est le théâtre.

たしかに日本は金持ちではなくなった。金持ちでないの でより創造性が求められた。日常生活に於いてスタイリストやデザイナーがインスピレーションを探すようになった。

Second facteur : un héritage culturel. Les filiations sont toujours hasardeuses, mais on peut avancer trois éléments qui prédisposent à la réception de la pop culture contemporaine. D'abord, un état d'esprit. Depuis son contact avec l'Occident au XIXe siècle, le Japon a fait preuve d'un étonnant éclectisme dans l'adoption/adaptation des éléments de la culture étrangère : postmoderne, il l'a été avant la lettre par une hybridation dont les villes sont une expression par leur étonnant collage architectural et dont aujourd'hui la cuisine fusion est une autre. Les fabuleux automates de la fin du XVIIIe et du XIXe siècle pourraient bien être aussi les devanciers des Tamagochi, robots de compagnie et hominoïdes d'aujourd'hui. Car "il y a au Japon une désacralisation et une relation à la fois ludique et affective à l'objet technique. Un mode d'intégration du technique au quotidien par l'appropriation imaginaire", note la sociologue Christine Condominas dans un article à paraître sur les étonnantes décorations des téléphones mobiles. Dernier élément : un sens du ludique, un esprit de plaisir qui est une constante plusieurs fois séculaire de la mentalité du petit peuple. Une disposition à s'amuser, à se laisser emporter dans la fantaisie, qui avait régressé sous le tuf du productivisme et qui renaît peut-être sous la forme de la pop moderne en enrichissant de mignardises et de magique la plate notion de loisir.

二番目の点は、文化的な伝統である。関連はばらばらで はあるが現代のポップ文化を歴史的な三つの要素で説明することが出来る。まsずその精神。最初に西欧文化に触れた19世紀以来日本は素晴らしい折衷主義を とって外国文化を取り入れてきた。ポストモダンの時代においても、街の建築にはとんでもない東西文化の折衷が見られ、無国籍料理が流行っている。18世紀 と19世紀に現れたからくり人形は現代の「タマゴッチ」の原型でもある。日本には精神文化的タブーが無いので遊び心と技術を結びつけることが出来るのだ。 日常製品について技術製品にイマジネーションを結びつけるやり方は、社会学者のクリスティーン・コンドミナスが携帯電話器への装飾品文化について書いてい るとおりである。最後にこの数世紀にわたって存在した日本の遊び心が、生産性優先主義のために一時期押さえつけられていたのであるが、多分現在このポッ プ・カルチャーとして花開いたとも言える。

Le boom mondial de la pop nippone remédie aux distorsions de l'image du Japon productiviste et homogène - mythe tenace que des historiens contemporains se sont employés à déconstruire -, en y substituant celle d'un pays à la culture éclatée, diversifiée, protéiforme. Il se traduit par un rapprochement de l'Archipel et de sa région. La frénésie des jeunes Asiatiques pour la pop nippone est en rupture avec la perception des générations précédentes, marquée par les stigmates du colonialisme.

このニッポン・ポップの世界的流行は、日本の従来から の牢固たる伝統的イメージ、つまり生産性と同質性という固定観念を修正することになろう。これは現代の歴史家達が修正しようと努力していることでもある。 日本は現実には、文化は花開く、多元的で多様な、変幻自在な社会なのである。これは人を日本列島に引きつけることとなる。アジアの若者達がニッポン・ポッ プに熱狂することに植民地時代の傷跡をまだ持っているアジアの熟年世代は目をひそめるが、世代の断絶がある。

LE RESPECT DES DIFFÉRENCES

異質なものの受け入れ

Certes cosmopolite, la pop nippone véhicule "une identité à la fois asiatique et moderne", écrit Alessandro Gomarasca dans Poupée, robots, la culture pop japonaise (Autrement), et elle a bénéficié de la vague antiaméricaine du lendemain de la crise financière (1997-1998). Les jeunes Asiatiques se reconnaissent plus dans ce qu'ils trouvent "tendance" que dans ce qui vient des Etats-Unis. La pop nippone donne lieu, enfin, à des phénomènes d'appropriation et de fertilisation croisées (entre les pop japonaise et coréenne, par exemple).

たしかに無国籍性を持つこのニッポン・ポップは「アジ ア的であり同時に現代的である」とアレサンドロ・ゴマラスカは日本のポップ・カルチャーについても著書「人形」で書いた。これは1997−1998年の金 融危機の際にあらわれた反米主義によって増長された面もあるという。アジアの若者達はアメリカから来る文化よりも、日本のポップ・カルチャーの中により自 分を見いだしたのである。日本のポップ・カルチャーは遂に文化の錯綜するアジアに於いて肥沃の土地を見いだしたのである(たとえば日本と韓国のポップの交 流とか)。

Cet engouement pour la pop nippone en Asie pourrait remédier au "déficit de légitimité" de Tokyo dans la région, estime le spécialiste des relations internationales Masayuki Todokoro. "La pop culture peut véhiculer des valeurs comme celle de l'Amérique des années 1960, ajoute-t-il. Mais alors que la pop américaine insiste sur les droits de l'homme, la démocratie, la pop nippone privilégie les relations avec les autres et le respect des différences." Ephémère feu d'artifice ou facette du phénomène d'incubation d'un nouveau paradigme social nippon ? Le Japon se réinvente en "superpuissance de la pop", expression inédite de "soft power", avance Douglas McGray.

アジアに於けるニッポン・ポップへの熱狂は日本のアジ アに対する「正統性への負い目」を解消するかも知れないと国際関係の専門家トドロキ・マサユキ氏はいう。「ポップ・カルチャーは1960年代のアメリカの 大衆文化のように価値観の伝播手段となる」と彼は言う。ただ「アメリカ大衆文化は、人権とか民主主義とかに拘ったが、ニッポン・ポップは他者との共生や異 質性を尊重する」と。これは線香花火のような一時的な現象なのであろうか? それとも日本社会の新しいパラダイム・シフトの始まりなのであろうか? 日本 はいま「ポップのスーパーパワー」として、つまりダグラス・マックグレーが言う前代未聞の「ソフト・パワー」として、再発見されつつある。

Philippe Pons

• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 19.12.03


2003年12月5日金曜日

Le monde / 庭木の剪定(ルモンド式)



庭木の剪定法についての記事。 要は「何もするな、自然にまかせろ」というもの。日本ではスペースの関係もあり不自然に樹を刈り込みすぎる傾向があります。街路樹なんかもう少しのびのび と伸ばしてもいいように思うんだけど、見るも無惨に毎年刈り込む。あれは業者の仕事を作るためなんでしょうね。住民税が高いわけだ。山林もそう。年中間伐 をしている。江戸時代ならいざ知らず、現在の人件費では林業が成り立たないのも宜なるかな。環境保全のため必要というが、専門家も認める日本で一番美しい 森とはいっさい手を入れていない明治神宮の極相林であることを思い起こすべきです。ちなみに散人はずぼらだからどうしても必要な場所以外は剪定しません。 この記事には「わが意を得たり」です。


Toujours tourner sept fois son sécateur dans la poche du tablier
LE MONDE | 03.12.03 | 14h03


刈り込む前にポケットのなかで剪定 ばさみを7回まわせ (2003.12.3)

Quand tailler et comment s'y prendre ? Cette question à tiroirs, tous les jardiniers se la posent un jour ou l'autre, particulièrement quand ils débutent. La réponse pourrait tenir en deux phrases... comme elle pourrait occuper les deux cents ou trois cents pages d'un manuel savant.

いつ、どういう風に剪定するのか? この問題にガーデ ニングの初心者はいつも頭を悩ます。分厚い参考書を読むのもけっこうだが、ごく簡単な方法もある。

Alors faisons simple !

じゃ簡単な方法で行こう!

Quand ? A toute période de l'année ! Comment ? Avec doigté ! Selon les plantes évidemment, selon les régions, le climat. Certains arbres et arbustes se passant parfaitement de la moindre intervention du sécateur quand d'autres ne pourraient se développer harmonieusement sans l'aide de la taille. D'une façon générale, les arbres de plein vent - le terme employé pour dénommer ceux qui poussent sur leur tronc - n'ont pas besoin de taille. Ce qui n'est pas dommage car grimper dans une double échelle pour tailler un pommier, un poirier, un grand prunier ou un cerisier ne serait pas aisé. Le vent se charge d'éliminer les petites branches mortes à la mauvaise saison ou pendant un fort orage d'été. Les arbres font leur toilette eux-mêmes. Si l'on regarde un pommier dans un pré normand, il n'est que de voir que les branches latérales penchent, en leur extrémité, vers le sol, chargées du poids des pommes. Ce faisant, à l'endroit où le bois s'infléchit une nouvelle petite branche naît. Elle prend la sève à l'ancienne qui pique du nez et finit par se dessécher. Le bois meurt, le vent le fait se casser. Et le cycle continue sans intervention humaine. En revanche, le gui devra être retiré des arbres qu'il envahit.

いつ剪定するか? 一年中いつでもいい! 何を使って 剪定するか? 指でだ! もちろん樹木の種類によって、まや地方や気候によってやり方が違う。ある種の樹木や灌木は全く剪定しなくとも大丈夫だが、ある種 の樹木は人の手で剪定しないと美しくは成長しない。一般法則で言えば、幹が太い高木は剪定する必要は全くない。林檎、梨、桜などの高木に梯子をかけて剪定 するのはたいへんだから、助かったと言うところ。風が枯れた小枝なぞを冬のあいだや嵐のおりに勝手に吹き落としてくれる。樹木は自分で身繕いをするのだ。 ノルマンディーで林檎の木を見るとわかるが、水平方向に伸びた枝は端の方で太陽に向かって幾分伸び上がり、林檎の実の加重を支えるようになっている。そう やってその部分から新しい枝が伸びやすい様にしているのだ。新しい小枝は古い枝から樹液を奪い、古い枝は枯れて落ちるという循環だ。このサイクルは人間が 介入しなくとも続く。でも宿り木は(人間が)除去してやらなくてはならない。

En fait les grands arbres qui poussent librement ne devraient jamais être taillés. Pour cela, il faudrait qu'ils aient été plantés là où il le faudrait, ce qui n'est pas toujours le cas. Et les arbres des villes le sont fréquemment pour ne pas sortir de l'espace qui leur est imparti. De là, ces affreux têtards de tilleuls, de marronniers dans les cours d'école et le long des boulevards. Quelle pitié de voir le tilleul, arbre si majestueux au naturel, grand, vigoureux, dont le bois, dense, fin, sans nœud et ne bougeant pas était fort prisé des luthiers, ramené à un tronc surmonté de bras difformes, chandelier végétal monstrueux. Quelle pitié aussi de voir ces grands platanes massacrés à la tronçonneuse dont les branches, grosses comme le bras, ne pouvant pas cicatriser, pourrissent et le font crever à petit feu. Aucun de ces deux arbres ne devrait être planté à moins de vingt-cinq ou trente mètres d'une maison, dans un jardin faisant moins de 1 500 mètres carrés. On en est loin, quand on dénombre un saule pleureur, un cèdre de l'Himalaya (adulte, il tient dans un cube de quarante mètres en tous sens) et d'autres arbres encore dans un jardin moitié moins grand !

事実、自然のなかで育っている高木は決して剪定しては いけないのである。だからそれらの樹はそのような適した状況のなかで育てられねばならない。街の中の庭に植えられた樹は境界をはみ出さないようにしなけれ ばならない。だから学校の中庭や街路に沿って植えられた樹には、悲惨な状況が起こる。自然のなかではのびのびと育つ樹が街中で無様に上を切りつめられた様 を見ることはいかに悲惨なことか。これらの高木は25−30メートル間隔で植えられて、庭の広さは少なくとも1500平米はあるべきなのである。ところが そうも行かないので、小さな庭に自然のなかでは40メートルに達するヒマラヤスギが植えられたりする。

Pour le reste, s'il est quasi inutile de tailler rhododendrons, azalées et camélias, les rosiers ne peuvent se développer sans une taille annuelle qui se pratiquera en hiver, avant la fin janvier, sur toutes les variétés modernes, dites remontantes, fleurissant plus ou moins continuellement à la bonne saison. Après la floraison s'ils ne fleurissent qu'une fois. Plus un rosier est vigoureux, plus il sera taillé long. Plus il est faiblard, plus il sera taillé court. Ce qui est facile à comprendre : le pied vigoureux n'aura aucune difficulté à nourrir les nombreuses branches tandis que celui qui est faible peinera à le faire.

他の植物、たとえばシヤクナゲやツツジ、またツバキを 剪定することは全くの無駄であるが、バラについては冬期の剪定は欠かせない。バラは元気であればあるほど長く、元気がなければ短く剪定する。元気はバラは たくさんの葉っぱに栄養を供給できるが元気のないバラはそれが出来ないからである。

Les arbustes qui fleurissent au printemps ne seront taillés qu'après leur floraison : si on le fait maintenant, le sécateur fera tomber des branches porteuses de boutons. Ceux qui fleurissent l'été pourront en revanche l'être pendant l'hiver. Ceux qui sont un peu sensibles au gel pourront attendre (arbres à papillons, lavatères arbustifs) début mars, les autres seront taillés dès maintenant si le besoin s'en fait sentir. Et nous laissons de côté les fruitiers en espaliers qui exigent un savoir-faire fait de savoir, d'empirisme, de coups d'œil qui ne s'apprennent pas plus dans les livres qu'on ne peut les transmettre autrement que par l'exemple. Et pour tout dire, on ne sait pas trop comment s'y prendre. Un sécateur en mains, devant un espalier déjà formé, on s'en sortirait à peu près, mais certainement pas devant un espalier à former. C'est un métier ! Pour ceux qui savent, c'est un jeu d'enfant et ils sont capables du bon geste, sans réfléchir, tout en vous parlant.

春に花を着ける低木は花の後にだけ剪定する。もし今 やってしまうと花芽を摘んでしまうことになるから。夏に花を着けるものについては冬のうちに剪定可能。霜に弱い樹は三月の始めまで待った方がいい。果樹に ついてはその剪定は代々続いた植木職人の職人芸を必要とするので本を読んだだけじゃ無理。やらない方がいい。素人がやるとろくなことはない。

C'est là que le doigté intervient. Que les jeunes jardiniers se rassurent, la plupart des arbustes à fleurs du jardin, à l'exception des rosiers, des arbres à papillons, des glycines, des clématites et de quelques autres espèces et variétés dont la taille se doit d'être suivie, doivent être rabattus à la plantation puis être débarrassés des branches qui se développeraient de façon disgracieuse en dépassant des autres ou en poussant de travers. Ils seront laissés tranquilles jusqu'au moment où ils deviendront un peu trop encombrants. Ils seront alors sévèrement rabattus et le cycle recommencera. Trop user du sécateur favorise la naissance de branches qui s'enchevêtrent et ne donne finalement rien de bon. Et le risque est plus grand de trop tailler que de ne pas assez le faire. Moins on sort le sécateur, mieux c'est.

そこで指芸の登場。初心者にとっては気が休まるが、バ ラ、フジ、クレマティスなどの特別の花木を除いては、ほとんどの花を着ける庭木は、植え付けの時に、いったん乱れた徒長枝を根本から折り取らなければなら ないが、その後相当枝が茂り混み合ってくるまでは手を着けずに放っておけばよい。ようやくその段階で混んでいる余分な枝を根本から折り取るのだ。また混み 合ってくるまでは放っておく。そのくり返しをするのである。しょちゅう剪定ばさみを使ってちょこちょこ剪定していると余分な徒長枝を発生させることにな り、いいことはない。余分に剪定するリスクの方が不十分にしか剪定しないリスクより高い。剪定ばさみは使わなければ使わないほどいいのである。

Alain Lompech
• ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 04.12.03